liliana valenzuela
hear 6 minutes of part 2
|
"if i want to market to the rapidly growing hispanic market in the u.s., i need to be able to express myself to that market. having the confidence that i am actually saying what i intend to say is extremely valuable. it is very difficult to quantify the potential loss caused by failing to express myself or just getting it wrong. it is much more difficult to try to recapture a market lost because of a faux pas than to retain one."
steven bercu ceo, bookpeople, inc |
translating english to spanish - why be so careful?
you’re a businessperson and you’ve got a product you believe is right for the latino market—right price, right features. and you’re in a hurry, because your competition has staked out the same market.
you want to get started now, but you’re stalled. you need translation, and equally important, you need to be sure that your message is culturally on-target for your hispanic audience.
you know it has to be perfect the first time. you’ve heard stories about a translated word or phrase making perfect sense in one country but proving to be an embarrassment in another. you simply can’t risk time and money making errors that cause your hispanic buyers to misunderstand, ignore - or worse, scoff or laugh at - your sales message.
so where do you begin crafting a strategy for translating your marketing and sales message for the latino market—particularly if you lack the cultural experience and background? how can you get started with confidence?
who has the answers to your questions? just knowing the right questions to ask is often better than getting answers you don’t understand.
this audio is the place to start—a highly interesting and instructional audio narrated by translation expert liliana valenzuela. one hour of listening to liliana could save you time, money, and untold embarrassment. it's like having a personal consulting session with someone who has been there. your session with liliana could mean the difference between success and failure. download the audio now in two mp3 files to begin listening right away.
she’ll talk to you about the following:
-
why you should know about the american translators association and how to use it as a resource
-
why you want a translator with ata accreditation for business
-
why it’s important to be careful when hiring a translator
-
how to hire a translation service vs. an individual translator
-
how you can identify a good translator for your particular project
-
the difference between a translator and an interpreter
-
castilian spanish – is it important to use?
-
regionalism and the evolution of spanish dialects
-
being aware of nuance—small differences that can make big differences in how your product or service is 'seen'
-
personal stories and experiences from liliana valenzuela’s clients
-
hear a frank discussion on how much to pay a translation person or business
-
knowing when to use machine translation and free websites
-
not always going for the lowest bidder – stories to remember
-
getting a written contract – when and how
"liliana is a gift to us gringos who want to reach people who speak spanish. she understands and efficiently conveys nuances of meaning—so that the on-target copy we’ve crafted in english stays true and effective in spanish. in my next life, i want to think in two languages as well as liliana does."
robin bradford communications & development director foundation communities |
|